Присяжный (заверенный) письменный перевод

Присяжный (заверенный) письменный перевод – это документ, заверенный присяжным переводчиком. Присяжные переводчики после сдачи государственного экзамена и принесения присяги (отсюда название!) вносятся в специальный список Министерства юстиции. Аналогом присяжного перевода в странах СНГ является нотариальный перевод (нотариально заверенный перевод).

Для заверения перевода переводчику должен быть предоставлен оригинал документа. Только после этого он может обозначить в тексте, что перевод соответствует оригиналу. Это особенно важно при подаче документов в различные государственные ведомства: на карту временного/постоянного вида на жительство (karta czasowego/stałego pobytu), получение польского свидетельства о рождении/браке (umiejscowienie), на карту поляка или на гражданство и многие другие. Если переводчику не будет предоставлен оригинал документа, в переводе будет стоять отметка, что перевод выполнен с копии. Перевод с такой отметкой при подаче в вышеуказанные органы в подавляющем большинстве случаев не будет принят.

Имена и фамилии в переводе

ИМЕНА и ФАМИЛИИ в присяжный перевод переписываются с документов, удостоверяющих личность (заграничные или внутренние паспорта, имеющие латинскую версию написания имен и фамилий). В соответствии со ст. 14 Закона о профессии присяжного переводчика от 25 ноября 2004 г. (Законодательный бюллетень от 2004 г., № 273, поз. 2702) в случае непредоставления документов, удостоверяющих личность (заграничные паспорта), необходимых для реализации заказа, либо их сканов/копии для ознакомления, при написании имен и фамилий применяются правила ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, используемые в документах, удостоверяющих личность, той страны, где был выдан документ, предоставленный на перевод.

При заказе в нашем офисе мы бесплатно предоставляем услугу проверки транслитерации (т.е. как имена и фамилии будут выглядеть в переводе) имен и фамилий в вашем документе с русского или украинского языков.

Очень важно: не забывайте предоставлять заграничные паспорта родителей для перевода свидетельств о рождении, а также для написания отчества во всех остальных переводах.

ВНИМАНИЕ! Польские karty pobytu, karta Polaka не являются основанием для транслитерации имен и фамилий присяжным переводчиком (только заграничные и/или внутренние паспорта!), так как данные в “карту” (имена родителей, место рождения) вносятся на основании заявления владельца документа (и здесь часто случаются ошибки со стороны наших Клиентов). Мы советуем проконсультироваться с нами ДО подачи заявления на карту побыту для того, чтобы все ваши данные совпадали в будущем с остальными документами (при заказе у нас перевода документов такая консультация проводится бесплатно).

Особенности заверенного перевода

На каждой странице заверенного перевода ставится именная печать переводчика с его идентификационным номером, а также личная подпись. Каждому переводу присваивается индивидуальный номер, который заносится в специальный реестр. На протяжении одного года можно получить дубликат перевода. Как правило, это составляет 50% первоначальной цены. В целях упрощения поиска рекомендуем делать себе скан или фото копии полученных переводов, особенно свидетельств о рождении/браке.

Порядок выполнения перевода

После отправки сканов документов или предоставления оригиналов в нашем офисе* мы оцениваем стоимость заказа и в случае согласия Клиент вносит предоплату. После этого срок выполнения стандартного присяжного перевода (например, 2-3 небольших документа) составляет 2-3 рабочих дня. Расчетная страница включает в себя 1125 знаков с пробелами.

* Оценка стоимости и сроков перевода для клиентов, доставивших документы в наш офис, осуществляется в приоритете.