Присяжний (завірений) письмовий переклад – це документ, завірений присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі після здачі державного іспиту і складання присяги (звідси назва!) вносяться до спеціального списку Міністерства Юстиції. Аналогом присяжного перекладу в країнах СНД є нотаріальний переклад (нотаріально завірений переклад).

Замовити оцінку присяжного перекладу можна через нашу форму

Для засвідчення перекладу перекладачеві повинен бути наданий оригінал документа. Тільки після цього він може позначити в тексті, що переклад відповідає оригіналу. Це особливо важливо при подачі документів в різні державні відомства: на карту тимчасового/постійного дозволу на проживання (karta czasowego/stałego pobytu), отримання польського свідоцтва про народження/шлюб (umiejscowienie), на карту поляка або на громадянство і багато інших. Якщо перекладачеві не буде наданий оригінал документа, в перекладі буде стояти відмітка, що переклад виконаний з копії. Переклад з такою відміткою при подачі в вищевказані органи в переважній більшості випадків не буде прийнятий.

ІМЕНА ТА ПРІЗВИЩА в присяжний переклад переписуються з документів, що засвідчують особу (закордонні або внутрішні паспорти, що мають латинську версію написання імен і прізвищ). Відповідно до ст. 14 Закону про професію присяжного перекладача від 25 листопада 2004 р. (Законодавчий бюлетень від 2004 р., № 273, поз. 2702) у разі ненадання документів, що засвідчують особу (закордонні паспорти), необхідних для реалізації замовлення, або їх сканів/копій для ознайомлення, при написанні імен та прізвищ застосовуються правила ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ, що використовуються в документах, які засвідчують особу, тієї країни, де був виданий документ, наданий для перекладу. При замовленні в нашому офісі ми безкоштовно надаємо послугу перевірки транслітерації (тобто як імена і прізвища будуть виглядати в перекладі) імен і прізвищ у Вашому документі з російської або української мов.

Дуже важливо не забувати надавати закордонні паспорти батьків для перекладу свідоцтв про народження, а також для написання імен по батькові у всіх інших перекладах.

УВАГА! Польські kartа pobytu, karta Polaka не є підставою для транслітерації імен та прізвищ присяжним перекладачем (тільки закордонні та/або внутрішні паспорти!), тому що дані в “карту” (імена батьків, місце народження) вносяться на підставі заяви власника документа (і тут часто трапляються помилки з боку наших Клієнтів). Ми радимо проконсультуватися з нами ПЕРЕД подачею заяви на карту побиту для того, щоб всі ваші дані збігалися в майбутньому з іншими документами (при замовленні у нас перекладу документів така консультація проводиться безкоштовно). Для консультації пишіть на manager@polsza.info телефонуйте +48 889 413 114 (є viber).

На кожній сторінці завіреного перекладу ставиться іменна печатка перекладача з його ідентифікаційним номером, а також особистий підпис. Кожному перекладу присвоюється індивідуальний номер, який вноситься до спеціального реєстру. Протягом одного року можна отримати дублікат перекладу. Як правило, це становить 50% початкової ціни. З метою спрощення пошуку, рекомендуємо робити собі скан або фото копії отриманих переказів, особливо свідоцтв про народження/шлюб.

Після відправки сканів документів або надання оригіналів в нашому офісі* ми оцінюємо вартість замовлення і в разі згоди Клієнт вносить передоплату. Після цього строк виконання стандартного присяжного перекладу (наприклад, 2-3 невеликих документа) становить 2-3 робочих дні. Розрахункова сторінка включає в себе 1125 знаків з пробілами.

Приймаємо дзвінки за телефоном +48 889 413 114 (є viber)
* Оцінка вартості і строків перекладу для клієнтів, які доставили документи в наш офіс, здійснюється в пріоритеті.