Присяжный (заверенный) письменный перевод – это документ, заверенный присяжным переводчиком. Присяжные переводчики после сдачи государственного экзамена и принесения присяги (отсюда название!) вносятся в специальный список Министерства юстиции. Аналогом присяжного перевода в странах СНГ является нотариальный перевод (нотариально заверенный перевод). 

Заказать оценку присяжного перевода можно через нашу форму

Для заверения перевода переводчику должен быть предоставлен оригинал документа. Только после этого он может обозначить в тексте, что перевод соответствует оригиналу. Это особенно важно при подаче документов в различные государственные ведомства: на карту временного/постоянного вида на жительство (karta czasowego/stałego pobytu), получение польского свидетельства о рождении/браке (umiejscowienie), на карту поляка или на гражданство и многие другие. Если переводчику не будет предоставлен оригинал документа, в переводе будет стоять отметка, что перевод выполнен с копии. Перевод с такой отметкой при подаче в вышеуказанные органы в подавляющем большинстве случаев не будет принят.

ИМЕНА и ФАМИЛИИ в присяжный перевод переписываются с документов, удостоверяющих личность (заграничные или внутренние паспорта, имеющие латинскую версию написания имен и фамилий). В соответствии со ст. 14 Закона о профессии присяжного переводчика от 25 ноября 2004 г. (Законодательный бюллетень от 2004 г., № 273, поз. 2702) в случае непредоставления  документов, удостоверяющих личность (заграничные паспорта), необходимых для реализации заказа, либо их сканов/копии для ознакомления, при написании имен и фамилий применяются правила ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, используемые в документах, удостоверяющих личность, той страны, где был выдан документ, предоставленный на перевод. При заказе в нашем офисе мы бесплатно предоставляем услугу проверки транслитерации (т.е. как имена и фамилии будут выглядеть в переводе) имен и фамилий в Вашем документе с русского или украинского языков.

Очень важно не забывать предоставлять заграничные паспорт родителей для перевода свидетельств о рождении, а также для написания отчества во всех остальных переводах.

ВНИМАНИЕ! Польские karty pobytu, karta Polaka не являются основанием для транслитерации имен и фамилий присяжным переводчиком (только заграничные и/или внутренние паспорта!), так как данные в “карту” (имена родителей, место рождения) вносятся на основании заявления владельца документа (и здесь часто случаются ошибки со стороны наших Клиентов). Мы советуем проконсультироваться с нами ДО подачи заявления на карту побыту для того, чтобы все ваши данные совпадали в будущем с остальными документами (при заказе у нас перевода документов такая консультация проводится бесплатно). Для консультации пишите на manager@polsza.info звоните +48 889 413 114 (есть viber).

На каждой странице заверенного перевода ставится именная печать переводчика с его идентификационным номером, а также личная подпись. Каждому переводу присваивается индивидуальный номер, который заносится в специальный реестр. На протяжении одного года можно получить дубликат перевода. Как правило, это составляет 50% первоначальной цены. В целях упрощения поиска, рекомендуем делать себе скан или фото копии полученных переводов, особенно свидетельств о рождении/браке. 

После отправки сканов документов или предоставления оригиналов в нашем офисе* мы оцениваем стоимость заказа и в случае согласия Клиент вносит предоплату. После этого срок выполнения стандартного присяжного перевода (например, 2-3 небольших документа) составляет 2-3 рабочих дня. Расчетная страница включает в себя 1125 знаков с пробелами.

Принимаем звонки по телефону +48 889 413 114 (есть viber)

* Оценка стоимости и сроков перевода для клиентов, доставивших документы в наш офис, осуществляется в приоритете.