ИСПРАВЛЕНИЕ НАПИСАНИЯ ИМЁН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКИХ ДОКУМЕНТАХ: КУДА ОБРАЩАТЬСЯ?

Проблемы с транслитерацией кириллических имён и фамилий связаны, в первую очередь, с тем, что до 2015 года действовала транслитерация в соответствии с польскими правилами (Иван = Iwan, Людмила = Ludmiła), но в этом случае возникало расхождение с написанием в загранпаспорте (где Иван = Ivan): формально Iwan и Ivan были двумя разными людьми. Затем был изменён #закон о присяжных переводчиках и с 1 января 2015 года все «не-латинские» (в том числе написанные кириллицей) имена и фамилии предписано транслитерировать в соответствии с #загранпаспортом.

Но что делать, если загранпаспорта нет? Или в случае, если в одной семье есть люди с российским, украинским и белорусским паспортами: по-польски у всех у них будут разные фамилии. Каждый случай нужно рассматривать индивидуально, но общее правило таково:

1. Если перевод ваших документов был выполнен до 2015 года, то изменить написании имени и фамилии можно через #USC (ЗАГС, процедура называется #sprostowaniePisowni)

2. Если расхождения возникли после 2015 года или они не связаны с переводом, придётся писать иск в #суд, но процедура не так страшна, как кажется 👌🏻

По всем вопросам можете обращаться к нам в #POLSZAinfo МФЦ Polsza.Info переводчик, нотариус, юрист, страховки: проанализируем Вашу ситуацию, составим заявку в USC или в суд.

Пишите на maria@polsza.info, звоните +48 732 692 777