РЕГИСТРАЦИЯ НОВОРОЖДЁННОГО В ПОЛЬШЕ: транслитерация имени и отсутствие данных отца

Как правильно вписать имя ребенка в польское свидетельство о рождении? Полное или сокращенное свидетельство: в чем разница? Почему нельзя поставить прочерк в графу «отец» и зачем нужно свидетельство о рождении матери?

С недавних пор, изменилась практика приема присяжных переводов польских свидетельств о рождении на украинский язык с целью выдачи заграничных паспортов Украины для новорожденных. Ранее переводчики могли записать имя ребенка по просьбе родителей в украинской версии использования имени. Теперь присяжные переводчики вписывают имя ребенка только на основе правил транслитерации на украинский язык. 

Затем при подаче документов имя из перевода вписывается в заграничный паспорт в латинской версии на основе правил транслитерации, используемых Министерством внутренних дел Украины.

В идеальном варианте, имя в загранпаспорте должно совпадать с написанием в польском акте о рождении. Многие родители присваивают детям имена, содержащие специфические польские буквы и их сочетание: Ś, CZ, Ż, Ł, Ć и т.п. Этим буквам нет аналогов при украинской транслитерации. Поэтому вместо вписанных в свидетельство Wołodymyr i Anastazja, чтобы в украинском паспорте оказались правильные версии VOLODYMYR и ANASTASIIA, в польском свидетельстве о рождении имена должны быть записаны: VOLODYMYR и ANASTASIIA.

Если этого не происходит, к сожалению нужно менять написание в самом польском свидетельстве. Эту процедуру можно по упрощенной схеме пройти в польском ЗАГСе (USC), выдавшим свидетельство о рождении, в течение первых 6 месяцев от рождения ребенка.

Здесь по ссылке можно проверить как украинское имя будет вписано в заграничный паспорт ребенка, чтобы именно такую версию на латинском языке вписать в польское свидетельство о рождении. Проверить написание.

Что касается перевода свидетельств о рождении на русский язык, то переводчики русского языка могут вписать имя по желанию родителей. Однако не стоит этим пользоваться безмерно. Мы настоятельно рекомендуем избегать специфических польских букв в имени ребенка, т.к. в латинской версии написании имен в российских или белорусских паспортах также отсутствуют такие буквы. Проверить написание имени на русском языке в заграничном паспорте Российской Федерации можно по ссылке.

Также рекомендуется получать сразу полное свидетельство о рождении, т.е. Odpis zupełny aktu urodzenia. Часто родители получают на руки сокращенное свидетельство о рождении (odpis skrócony aktu urodzenia), вместо которого консульство и так просит потом донести полное. Так что нет смысла переплачивать за присяжный перевод два раза почти одинаковых свидетельств.

Для получения полного свидетельства о рождении в польский ЗАГС нужно предоставить максимально всю информацию о родителях. До последнего времени в странах бывшего СССР (в РФ – до сих пор) при регистрации ребёнка мать могла заявить отцом кого угодно либо поставить в этой графе «прочерк», и многие недоумевают, столкнувшись с польскими правилами. Здесь возможен только один вариант: если мать не состоит в браке и для #регистрации отец ребёнка не явится в #ЗАГС вместе с ней, чтобы признать отцовство, ребёнку даётся фамилия матери, а имя отца вписывается по её желанию либо на усмотрение регистратора. Пустой графа «отец» не может остаться ни при каких обстоятельствах.

Таким образом, если у вас родился ребёнок в Польше, зарегистрировать его может один из супругов (показав свидетельство о браке) либо оба родителя, не состоящие в браке. Для иностранцев #нотариальное заявление об отцовстве не принимается. Если же отец явиться в ЗАГС не может, в свидетельстве он будет записан по фамилии матери с реальным или вымышленным именем. В будущем отец может внести свои данные, явившись в любой ЗАГС в Польше, либо признать отцовство мать может через суд. ВНИМАНИЕ! Не стоит опасаться проблем с получением гражданства или паспорта в посольстве, если в СОР вписан «нереальный» отец. Там делается специальная отметка об этом и паспорт мать сможет оформить без согласия «отца» (для этого в ЗАГС берётся #odpisZupełny)

В польские документы выписывается также #девичья фамилия матери. Для этого при регистрации ребёнка достаточно показать своё свидетельство о рождении с присяжным переводом (то же самое касается отца). Если свидетельства нет, можно сделать перевод хотя бы с его скан-копии, и этого тоже будет достаточно.

ВНИМАНИЕ! Если у вас нет ни #свидетельств, ни их копий, ребёнка все равно зарегистрируют (по загранпаспортам родителей), но для получения польского гражданства в будущем девичью фамилию матери придётся потом вносить отдельно и платно. Поэтому рекомендуем принести свои свидетельства (или копии) сразу и заполнить все графы в свидетельстве ребёнка. ЕСЛИ РОДИТЕЛИ НЕ ЗАРЕГИСТРИРУЮТ РЕБЁНКА В ТЕЧЕНИЕ 21 ДНЯ ОТ РОЖДЕНИЯ, РЕГИСТРАЦИЮ ПРОВЕДЁТ ЗАГС (сам выберет имя для ребёнка и впишет данные матери по справке из роддома).

Будем рады профессионально перевести и заверить Ваши документы. Подписывайтесь на нашу страницу МФЦ Polsza.Info переводчик, нотариус, юрист, страховки – ставьте лайк и узнавайте полезные новости первыми!