Присяжний (завірений) письмовий переклад
Присяжний (завірений) письмовий переклад – це документ, завірений присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі після складання державного іспиту та прийняття присяги (звідси й назва!) вносяться до спеціального списку Міністерства юстиції. Аналогом присяжного перекладу в країнах СНД є нотаріальний переклад (нотаріально завірений переклад).
Для завірення перекладу перекладачеві має бути надано оригінал документа. Лише після цього він може зазначити в тексті, що переклад відповідає оригіналу. Це особливо важливо при поданні документів до різних державних установ: на карту тимчасового/постійного виду на проживання (karta czasowego/stałego pobytu), отримання польського свідоцтва про народження/шлюб (umiejscowienie), на карту поляка або на громадянство та багато інших. Якщо перекладачеві не буде надано оригінал документа, у перекладі буде зазначено, що переклад виконано з копії. Переклад із такою відміткою при поданні до зазначених органів у переважній більшості випадків не буде прийнятий.
Імена та прізвища у перекладі
ІМЕНА та ПРІЗВИЩА у присяжний переклад переписуються з документів, що засвідчують особу (закордонні чи внутрішні паспорти, які мають латинську версію написання імен та прізвищ). Відповідно до ст. 14 Закону про професію присяжного перекладача від 25 листопада 2004 р. (Законодавчий бюлетень від 2004 р., № 273, поз. 2702) у разі ненадання документів, що засвідчують особу (закордонні паспорти), необхідних для виконання замовлення, або їх сканів/копій для ознайомлення, при написанні імен та прізвищ застосовуються правила ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ, які використовуються в документах, що засвідчують особу, тієї країни, де видано документ, наданий на переклад.
При замовленні у нашому офісі ми безкоштовно надаємо послугу перевірки транслітерації (тобто як імена та прізвища виглядатимуть у перекладі) імен та прізвищ у вашому документі з російської чи української мов.
Дуже важливо: не забувайте надавати закордонні паспорти батьків для перекладу свідоцтв про народження, а також для написання по батькові в усіх інших перекладах.
УВАГА! Польські karty pobytu, karta Polaka не є підставою для транслітерації імен та прізвищ присяжним перекладачем (лише закордонні та/або внутрішні паспорти!), оскільки дані в “карту” (імена батьків, місце народження) вносяться на підставі заяви власника документа (і тут часто трапляються помилки з боку наших клієнтів). Ми радимо проконсультуватися з нами ДО подання заяви на карту побиту для того, щоб усі ваші дані збігалися в майбутньому з іншими документами (при замовленні у нас перекладу документів така консультація проводиться безкоштовно).
Особливості завіреного перекладу
На кожній сторінці завіреного перекладу ставиться іменна печатка перекладача з його ідентифікаційним номером, а також особистий підпис. Кожному перекладу присвоюється індивідуальний номер, який заноситься до спеціального реєстру. Протягом одного року можна отримати дублікат перекладу. Як правило, це складає 50% від початкової ціни. Для спрощення пошуку рекомендуємо робити собі скан або фото копії отриманих перекладів, особливо свідоцтв про народження/шлюб.
Порядок виконання перекладу
Після надсилання сканів документів або надання оригіналів у наш офіс* ми оцінюємо вартість замовлення, і в разі згоди Клієнт вносить передоплату. Після цього термін виконання стандартного присяжного перекладу (наприклад, 2-3 невеликих документа) складає 2-3 робочих дні. Розрахункова сторінка включає 1125 знаків із пробілами.
* Оцінка вартості та термінів перекладу для клієнтів, які доставили документи до нашого офісу, здійснюється у пріоритетному порядку.